Nous avons tous plus ou moins les bases lorsqu'il s'agit de parler anglais, que l'on baragouine "My taylor is rich" ou que l'on déclame avec passion "Shall I compare thee to a summer's day?". Notre merveilleux système scolaire prévoit dans l'emploi du temps de tout élève français quelques heures consacrées à l'apprentissage de cette langue barbare -ô combien massacrée par les francophones de tout pays, il faut le dire- devenue en quelques années la langue internationale et de plus en plus incontournable. Bref, l'anglais, tout le monde connaît.
Sauf que rien, lors de ces chères heures où notre professeur tentait de nous expliquer dans quelle mesure la différence entre les voyelles courtes et les voyelles longues pouvaient nous éviter les regards perplexes de nos interlocuteurs, rien ne pourra vous préparer au patois local: j'ai nommé the northern irish accent!
Une petite mise en bouche
Et encore, c'est pas le plus difficile. Imaginez vous dans une classe de 13 étudiants, vous êtes le seul Erasmus du tuto, c'est assez folklo. Non seulement, les Nord Irlandais ont tendance à parler une vitesse qui dépasse tout entendement -je me suis souvent entendu dire dans mon adolescences que je parlais trop vite, ben mon vieux, c'était rien comparé aux mitraillettes d'ici!- mais en plus, la prononciation n'a absolument rien à voir avec celle que l'on nous enseigne.
Exemple. Au lieu de dire "shower" -phonétiquement, "sha-weur"- ici on dira "shour". C'est valable "hour", "tower", bref, vous avez saisi. "Now", que l'on prononcerait "na-o" se dira "noï". Idem pour "cow", "brown, 'how", etc... Bref, je pourrais en écrire des tartines, et encore, ce genre de prononciation ne serait valable que pour Belfast et ses environs, ailleurs, ça serait encore différent!
C'est ça le plus fou, c'est que chaque région à son propre accent -les habitants de Derry étant réputés les pires, même leurs compatriotes ne les comprennent pas! Belfast, Coleraine, Tyrone, Omagh, un bon Nord Irlandais saura deviner la ville natale de son interlocuteur en fonction des expressions utilisées et de sa prononciation. Les accents permettent également de déduire s'il vient d'une zone catholique ou protestante, et ainsi d'agir en conséquence -c'est encore un autre sujet, mais j'ai des amis Nord-Irlandais qui se sont fait refuser l'entrée en boîte de nuit par le videur parce qu'ils étaient Catholiques! Comment l'a-t-il su? Par l'accent.
Vivre en Irlande du Nord entraîne également son lot d'expressions locales. L'image ci dessous en fait en bon récapitulatif:
Traduction:"What's the craic?", la phrase la plus importante, apprise dès les premiers jours, signifiant grosso modo "What's up?" ou "'What's the fun?", à laquelle on se doit de répondre "The craic's ninety!" pour dire que ça va bien!
"'Bout ye?" pour "How about you?" -je vous avais prévenu.
"You're a geg" pour "You're funny/idiot"
"It's weeker!" pour "It's really good"
Vous l'aurez compris, des expressiosns qui laissent perplexes lors de la première rencontre! Aussi, "no worries" ou "a wee bit", très très Nord-Irlandais.
Bref, j'ai encore des surprises et des difficultés de compréhension, mais une fois qu'on s'y est fait, c'est assez plaisant à l'oreille, voire même carrément sympathique. Sur ce, see you later folks!








